Arthur Rimbaud

 

 

Délires II

Alchimie du verbe

 

Text
Editionsbericht
Übersetzungen
Literatur: Rimbaud
Literatur: Rimbaud-Rezeption

»   »   »
Texte zur Theorie und Rezeption des Symbolismus

 

A moi. L'histoire d'une de mes folies.

Depuis longtemps je me vantais de posséder tous les paysages possibles, et trouvais dérisoires les célébrités de la peinture et de la poésie moderne.

J'aimais les peintures idiotes, dessus de portes, décors, toiles de saltimbanques, enseignes, enluminures populaires; la littérature démodée, latin d'église, livres érotiques sans orthographe, romans de nos aïeules, contes de fées, petits livres de l'enfance, opéras vieux, refrains niais, rythmes naïfs.

Je rêvais croisades, voyages de découvertes dont on n'a pas de relations, républiques sans histoires, guerres de religion étouffées, révolutions de mœurs, déplacements de races et de continents: je croyais à tous les enchantements.

[30] J'inventai la couleur des voyelles! – A noir, E blanc, I rouge, O bleu, U vert. – Je réglai la forme et le mouvement de chaque consonne, et, avec des rythmes instinctifs, je me flattai d'inventer un verbe poétique accessible, un jour ou l'autre, à tous les sens. Je réservais la traduction.

Ce fut d'abord une étude. J'écrivais des silences, des nuits, je notais l'inexprimable. Je fixais des vertiges.

 


 

Loin des oiseaux, des troupeaux, des villageoises,
Que buvais-je, à genoux dans cette bruyère
Entourée de tendres bois de noisetiers,
Dans un brouillard d'après-midi tiède et vert?

Que pouvais-je boire dans cette jeune Oise,
– Ormeaux sans voix, gazon sans fleurs, ciel couvert! –
Boire à ces gourdes jaunes, loin de ma case
Chérie? Quelque liqueur d'or qui fait suer.

Je faisais une louche enseigne d'auberge.
– Un orage vint chasser le ciel. Au soir
L'eau des bois se perdait sur les sables vierges,
Le vent de Dieu jetait des glaçons aux mares;

Pleurant, je voyais de l'or – et ne pus boire. –

 


 

A quatre heures du matin, l'été,
Le sommeil d'amour dure encore.
Sous les bocages s'évapore
   L'odeur du soir fêté.

[31] Là-bas, dans leur vaste chantier
Au soleil des Hespérides,
Déjà s'agitent – en bras de chemise –
   Les Charpentiers.

Dans leurs Déserts de mousse, tranquilles,
Ils préparent les lambris précieux
      Où la ville
   Peindra de faux cieux.

O, pour ces Ouvriers charmants
Sujets d'un roi de Babylone,
Vénus! quitte un instant les Amants
Dont l'âme est en couronne.

   O Reine des Bergers,
Porte aux travailleurs l'eau-de-vie,
Que leurs forces soient en paix
En attendant le bain dans la mer à midi.

 


 

La vieillerie poétique avait une bonne part dans mon alchimie du verbe.

Je m'habituai à l'hallucination simple: je voyais très franchement une mosquée à la place d'une usine, une école de tambours faite par des anges, des calèches sur les routes du ciel, un salon au fond d'un lac; les monstres, les mystères; un titre de vaudeville dressait des épouvantes devant moi.

Puis j'expliquai mes sophismes magiques avec l'hallucination des mots!

Je finis par trouver sacré le désordre de mon esprit. J'étais oisif, en proie à une lourde fièvre: j'enviais la félicité des bêtes, – les chenilles, qui représentent l'innocence des limbes, les taupes, le sommeil de la virginité!

[32] Mon caractère s'aigrissait. Je disais adieu au monde dans d'espèces de romances:

 

CHANSON DE LA PLUS HAUTE TOUR.

     Qu'il vienne, qu'il vienne,
     Le temps dont on s'éprenne.

     J'ai tant fait patience
     Qu'a jamais j'oublie.
     Craintes et souffrances
     Aux cieux sont parties.
     Et la soif malsaine
     Obscurcit mes veines.

     Qu'il vienne, qu'il vienne,
     Le temps dont on s'éprenne.

     Telle la prairie
     A l'oubli livrée,
     Grandie, et fleurie
     D'encens et d'ivraies,
     Au bourdon farouche
     Des sales mouches.

     Qu'il vienne, qu'il vienne,
     Le temps dont on s'éprenne.

 

J'aimai le désert, les vergers brûlés, les boutiques fanées, les boissons tiédies. Je me traînais dans les ruelles puantes et, les yeux fermés, je m'offrais au soleil, dieu de feu.

"Général, s'il reste un vieux canon sur tes remparts en ruines, bombarde-nous avec des blocs de terre sèche. Aux glaces des magasins splendides! dans les salons! Fais manger sa poussière à la ville. Oxyde les gargouilles. Emplis les boudoirs de poudre de rubis brûlante..."

Oh! le moucheron enivré à la pissotière de l'auberge, amoureux de la bourrache, et que dissout un rayon!

 

                [33] FAIM.

Si j'ai du goût, ce n'est guère
Que pour la terre et les pierres.
Je déjeune toujours d'air,
De roc, de charbons, de fer.

Mes faims, tournez. Paissez, faims,
      Le pré des sons.
Attirez le gai venin
      Des liserons.

Mangez les cailloux qu'on brise,
Les vieilles pierres d'églises;
Les galets des vieux déluges,
Pains semés dans les vallées grises.

 


 

Le loup criait sous les feuilles
En crachant les belles plumes
De son repas de volailles:
Comme lui je me consume.

Les salades, les fruits
N'attendent que la cueillette;
Mais l'araignée de la haie
Ne mange que des violettes.

Que je dorme! que je bouille
Aux autels de Salomon.
Le bouillon court sur la rouille,
Et se mêle au Cédron.

 

Enfin, ô bonheur, ô raison, j'écartai du ciel l'azur, qui est du noir, et je vécus, étincelle d'or de la lumière nature. [34] De joie, je prenais une expression bouffonne et égarée au possible:

 

Elle est retrouvée!
Quoi? – L'éternité.
C'est la mer mêlée
   Au soleil.

Mon âme éternelle,
Observe ton vœu
Malgré la nuit seule
Et le jour en feu.

Donc tu te dégages
Des humains suffrages,
Des communs élans!
Tu voles selon.....

– Jamais d'espérance.
  Pas d'orietur.
Science et patience,
Le supplice est sûr.

Plus de lendemain,
Braises de satin,
  Votre ardeur
  Est le devoir.

Elle est retrouvée!
– Quoi? – L'Éternité.
C'est la mer mêlée
  Au soleil.

 


 

Je devins un opéra fabuleux: je vis que tous les êtres ont une fatalité de bonheur: l'action n'est pas la vie, mais une façon de gâcher quelque force, un énervement. La morale est la faiblesse de la cervelle.

[35] A chaque être, plusieurs autres vies me semblaient dues. Ce monsieur ne sait ce qu'il fait: il est un ange. Cette famille est une nichée de chiens. Devant plusieurs hommes, je causai tout haut avec un moment d'une de leurs autres vies. – Ainsi, j'ai aimé un porc.

Aucun des sophismes de la folie, – la folie qu'on enferme, – n'a été oublié par moi: je pourrais les redire tous, je tiens le système.

Ma santé fut menacée. La terreur venait. Je tombais dans des sommeils de plusieurs jours, et, levé, je continuais les rêves les plus tristes. J'étais mûr pour le trépas, et par une route de dangers ma faiblesse me menait aux confins du monde et de la Cimmérie, patrie de l'ombre et des tourbillons.

Je dus voyager, distraire les enchantements assemblés sur mon cerveau. Sur la mer, que j'aimais comme si elle eût dû me laver d'une souillure, je voyais se lever la croix consolatrice. J'avais été damné par l'arc-en-ciel. Le Bonheur était ma fatalité, mon remords, mon ver: ma vie serait toujours trop immense pour être dévouée à la force et à la beauté.

Le Bonheur! Sa dent, douce à la mort, m'avertissait au chant du coq,– ad matutinum, au Christus venit,– dans les plus sombres villes:

 

      O saisons, ô châteaux!
Quelle âme est sans défauts?

J'ai fait la magique étude
Du Bonheur, qu'aucun n'élude.

Salut à lui, chaque fois
Que chante le coq gaulois.

Ah! je n'aurais plus d'envie:
Il s'est chargé de ma vie.

[36] Ce charme a pris âme et corps
Et dispersé les efforts.

     O saisons, ô châteaux!

L'heure de sa fuite, hélas!
Sera l'heure du trépas.

     O saisons, ô châteaux!

 


 

Cela s'est passé. Je sais aujourd'hui saluer la beauté.

 

 

 

 

Erstdruck und Druckvorlage

A. Rimbaud: Une saison en enfer.
Bruxelles: Alliance typographique (M. J. Poot) 1873.

Unser Auszug: S. 29-36.

URL: https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k70658c

Die Textwiedergabe erfolgt nach dem ersten Druck (Editionsrichtlinien).

 

 

Kommentierte und kritische Ausgaben

 

Übersetzungen ins Deutsche

 

 

 

Literatur: Rimbaud

Bivort, Olivier (Hrsg.): Rimbaud poéticien. Paris 2015 (= Études rimbaldiennes, 9).

Bivort, Olivier u.a. (Hrsg.): Les saisons de Rimbaud. Paris 2021.

Bobillot, Jean-Pierre: Rimbaud. Le meurtre d'Orphée. Crise de verbe & chimie des vers ou la Commune dans le poëme. Paris 2004 (= Romantisme et modernités, 76).

Brandmeyer, Rudolf: Poetiken der Lyrik: Von der Normpoetik zur Autorenpoetik. In: Handbuch Lyrik. Theorie, Analyse, Geschichte. Hrsg. von Dieter Lamping. 2. Aufl. Stuttgart 2016, S. 2-15.

Cavallaro, Adrien u.a. (Hrsg.): Dictionnaire Rimbaud. Paris 2021.

Murat, Michel: L'art de Rimbaud. 2. Aufl. Paris 2013 (= Collection "Les Essais").

Murphy, Steve (Hrsg.): Lectures des Poésies et d'Une saison en enfer de Rimbaud. Paris 2009.

Vaillant, Alain: L'Art de la littérature. Romantisme et modernité. Paris 2016 (= Études romantiques et dix-neuviémistes, 60).

Whidden, Seth: Leaving Parnassus. The Lyric Subject in Verlaine and Rimbaud. Amsterdam u.a. 2007 (= Faux Titre, 296).

Whidden, Seth: Arthur Rimbaud. London 2018.

 

 

Literatur: Rimbaud-Rezeption

Cavallaro, Adrien: Pour une poétique de la formule rimbaldienne au XXe siècle. In: Rimbaud poéticien. Hrsg. von Olivier Bivort. Paris 2015 (= Études rimbaldiennes, 9), S. 189-231.

Cavallaro, Adrien: Bien après Étiemble. Repenser la réception rimbaldienne. In: Parade sauvage 28 (2017), S. 17-28.
URL: https://www.jstor.org/stable/26468453

Cavallaro, Adrien: Rimbaud et le rimbaldisme. XIXe - XXe siècles. Paris 2019.

Cavallaro, Adrien u.a. (Hrsg.): Dictionnaire Rimbaud. Paris 2021.

Gsteiger, Manfred: Französische Symbolisten in der deutschen Literatur der Jahrhundertwende (1869 – 1914). Bern u.a. 1971.

Hahn, Hans Joachim: Paul Zechs Rezeption von Jean-Arthur Rimbaud im Kontext der Krise des Lyrischen um 1900. In: Germanisch-romanische Monatsschrift 69 (2019), S. 383-398.

Havryliv, Tymofij: Trakl - zwischen Baudelaire und Rimbaud. In: Georg Trakl und die literarische Moderne. Hrsg. von Károly Csúri. Tübingen 2009, S. 165-181.

Krüger, Eva: Todesphantasien. Georg Heyms Rezeption der Lyrik Baudelaires und Rimbauds. Frankfurt a.M. u.a. 1993 (= Berliner Beiträge zur neueren deutschen Literaturgeschichte, 18).
Kap. 1: Die Einführung der Lyrik Baudelaires und Rimbauds in Deutschland.

Lefrère, Jean-Jacques (Hrsg.): Sur Arthur Rimbaud. Correspondance posthume (1891-1900). Paris 2010.

Lefrère, Jean-Jacques (Hrsg.): Sur Arthur Rimbaud. Correspondance posthume (1901-1911). Paris 2011.

Lefrère, Jean-Jacques (Hrsg.): Sur Arthur Rimbaud. Correspondance posthume (1912-1920). Paris 2014.

Rauthe, Daniela: "Ich ist ein Anderer." Die deutschsprachige Rezeption Arthur Rimbauds. Weimar 2002.

Zanucchi, Mario: Transfer und Modifikation. Die französischen Symbolisten in der deutschsprachigen Lyrik der Moderne (1890-1923). Berlin/Boston 2016 (= spectrum Literaturwissenschaft/spectrum Literature, 52).

 

 

Edition
Lyriktheorie » R. Brandmeyer